Stock

avatar 2019年10月1日13:36:42Stock已关闭评论

股海争霸

最近这几年来美国股市正值大多头行情,同学之间谈论的话题也常是今天又有哪支股票大
涨,哪支股票可以买进,所以
也就练就了一身好功夫,知道要怎么跟老美谈股票.此外我现在也蛮喜欢收看CNBC这个股票频道。我记得这个频道以前我在台湾也常看,只可惜当时专门的术语太多,听都听不懂,所以这次我就要把自己一点小小的心得分享给大家,先整理出在口语中以及CNBC主播他们常用的关于股市涨和跌的讲法,日后再整理出其它的股市用语给对股票交易有兴趣的人。

1. Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.

道琼工业指数上涨123.72点。

股价的涨跌最简单的说法就是up和down,这两个字可以当形容词(be动词+ up)或是动词(up前不加be动词)来用,例如Microsoft股票涨了一又四分之三块,老美就会说"Microsoft up 1 and third fourths." (动词)或是"Microsoft was up one and third fourths." (形容词)不过一般而言,up和down当动词的用法较常见。

2. High techs are mixed and Intel is unchanged.
高科技类股涨跌互见,英代尔股价持平。

股票除了涨和跌之外,还有二种情况,一种就是有些涨有些跌,这在英文里叫mixed,中文翻成涨跌互见,至于如果是平盘,英文叫unchanged. (简写unch,常在电视上看到)另外还有一种说法flat,指的则是股价在平盘附近差价不大,例如ADI的股票昨天收盘是78,今天一早涨了1/16,那这种情形你就可以说ADI was flat in the morning.

3. The NASDAQ is trading higher in the record region.
那斯达克指数上涨,来到历史新高区。

涨和跌除了最简单的up和down之外,还有很多讲法,像higher跟lower这两个字CNBC的主播也很喜欢用。例如今天一开盘就道琼指数上涨主播就会说,"The stock opened higher.",如果是收盘时下跌则是"The stock ended lower."另外他们也很喜欢用be trading higher (lower)或be moving higher (lower)来表示个股的股价逐步走扬或是逐步走低。例如例句: "The NASDAQ is trading higher."指的就是那斯达克指数逐步走高,像这种句子去年的大多头行情中简直是听到都不想听了。

4. S&P 500 index gained 18.21 last week.
史坦普500指数上周上涨了18.21点。

在CNBC报导股市的涨跌时,为了力求变化性,他们会用到许多不同的动词来形容涨跌,关于涨的动词,最常用的有像advance, gain,climb,或是rise,如果是涨幅较大时,则可以用surge,soar或是jump,但基本上这几个动词的意思都差不多,但让你多了几种选择,在使用上可以避免同一个动词用二次。例如你可以说"Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning." (在早上花旗银行的股价攀升了百分之一,而美国银行跳升了百分之三。)

5. Russell 2000 shed 10 points to 321 points.
罗素2000小型股指数跌10至321点。

相对于上涨,下跌也有许多的动词,例如shed就是个不错的用法,这个字在日常生活中常指动物掉毛的意思,例如,"The dog doesn't shed." (这只狗不会掉毛)用在股市则指股票的下跌。我听老美常用关于下跌的动词还有slip, fall,decline,drop,lose,及dip.另外如果是较大的跌幅,则用sink,刚好跟jump遥相呼应,
此外plunge和plummet也指较大的跌幅,例如我同学上班的公司Microstralegy股价原来是三百多块的,他的stock option (股价选择权)价值高达上百万,没想到几天之间股票居然从三百多块掉到六十几块,这种情形造个句子就是, "Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days." (Microstralegy股价在几天内跌掉200多块。)

6. The B2B stock price of skyrocketed last year !
去年企业对企业电子商务(B2B)的个股股价一飞冲天。

在台湾的股民们喜欢把大涨的股票叫飙股,可惜老美没有飙车族,所以他们很没有飙这个动词,他们只会用一飞冲天(skyrocket)来形容。还有我听过CNBC的主播用过pop up like popcorn这样的说法,也是非常有趣,想像股价像爆米花时玉米熟了啪的一声就跳得半天高,这就是所谓的"The stock price pops up like popcorn."

7. Biotech stocks are really on fire today.
生物科技类股今天表现非常强势。

Something is on fire或是Someone is on fire都是老美口语上很喜欢用的讲法,指的是某件事锐不可挡或是指某人很厉害,例如你今天去打棒球一共打出了三支全垒打,那老美就会称赞你说, "You are really on fire today!"同样的道理,你说某支股票着火了(on fire),指的就是它气势锐不可挡,可能一天之内股价就涨了50%。我还听过一个同样很有趣的说法,CNBC的主播说,"The stock is riding a horse on fire." (这支股票骑在一匹着了火的马上。)言下之意呢?当然也是指这支股票实在太会飙了。"

8. IBM lose ground and dip into red again.
IBM的股价失守,再度探底。

中国人喜欢红色,所以股价上涨是用红色,下跌用绿色来表示。但美国人不一样,红色代表赤字,表示亏损,所以股价用红色显示就表示股价下跌,用黑色或绿色则表示上涨。所以dip into red的意思在这里就很明显了。
所谓的ground指的是一支股票的支撑,或是可以当作今天股票涨或跌的分界,老美常用的两个用法分别是lose ground,指股价失守,和gain ground指股价持稳,例如,"Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday." (日本东京股市在星期五的卖压之后今天重新站稳底线。)

9. Blue chips slumped another 5% after Greenspan's speech.
在葛林斯潘的演说之后,大型蓝筹股的股价再度重跌2%。

还记得在台湾总统大选的前几天吗?台湾股市一天之内跌掉六百多点,像这种崩盘式的下跌,你不能只用slide或是drop来形容,这样子别人是体会不出那种感觉的。比较恰当的动词应该是slump或是tumble,不然之前所举的二个动词plunge和plummet也可以。还有我听过比较传神的讲法则是"The stock price is falling like a free fall." (股价像自由落体一般坠下。)自由落体坠下的速度有多快,股市下跌的速度就有那么快,恐怖吧!

10. Internet stocks got hammered on the early day trading.
在早盘交易中,网路股的股价受创。

Hammer原意是槌子,got hammered就是指被槌子打到,这个片语在日常生活中也很常用,指一个人备受打击。例如你老婆跟人跑了,你就可以跟别人说,"I got hammered."用在股票上则指股价遭受外来消息面的打击,例如联邦理事会(Federal Reserve)准备要调高利率,造成股票普遍受挫,这时候就可以说,"The stock got hammered by the Federal Reserve".
另外got hit这个片语指被打到,它和got hammered意思很接近,例如"UPS got hit by its bad earning report ." (由于盈余报告不理想,UPS的股价遭到打击。)

avatar