I’m living on a shoestring

avatar 2019年8月9日15:57:46I’m living on a shoestring已关闭评论

“Shoestring” 这个英文单字在字面上是「鞋绳」的意思,也就是鞋带,不过现在已经没人说”Shoestring”,大家都说“Shoelace” 啦。

那“Live on a shoestring” 这句俚语到底是什么意思?

“Shoestring” 除了可以指鞋带,还可以用来表示「钱很少」的意思。

“Shoestring” 跟钱有什么关系? 据说在以前有很多四处流浪的摊贩,为了方便搬家,他们都是卖一些小东西,像缝纫针线、小茶壶和鞋带等在那时​​候都很卖得不错,这些小东西价钱都很便宜,所以这些摊贩赚的钱只够糊口。

后来“Shoestring” 这个英文单字演变成「钱很少」的意思。

所以,“Live on shoestring” 是靠很少钱生活、经济拮据、要勒紧裤头生活的意思。

(1) Jim and his wife were living on a shoestring when their first child was born. He worked really hard and became the CEO of his company when his second child was born.
在他们第一个孩子出生的时候,Jim和他太太经济不太好,他很努力工作,到他第二个孩子出生的时候,他已经是公司的行政总裁。
(2)
A: I heard that you'll be going to Europe for six months next year.
A:听说你明年要去欧洲半年。

B: Yeah, I look forward to the trip. Until then, I'm going to live on a shoestring and save as much as I can.
B:对啊,我很期待。到出发钱我都会勒紧裤头生活,尽量存钱。

avatar