I can smell a rat.

avatar 2019年5月1日13:51:43I can smell a rat.已关闭评论

动物英语<上>
英文中有些跟动物有关用法,我把他整理了一下,十二生肖中刚好只缺兔龙羊,所以排一排刚好九种动物,这集我们就来依十二生肖的顺序看看美国口语中有哪些跟动物有关,而且常常用到的说法。这些说法通常都是用来比喻人,或是跟人有关的.这跟中文里我们常用动物来骂人或作比喻是不是也很像呢?

1. I can smell a rat.
我觉得事有蹊跷。

十二生肖英语让我们先从老鼠rat谈起。所谓smell the rat就是说你觉得有些事情不对劲,但一下子又想不起来倒底是哪里有问题。例如有人跟你说有一个工作月入十万,工作轻松.这种事你相信吗?当然不,这时你就可以说,I smell the rat.有时候这句话也可以用在比较轻松的场合,比如你看到有一男一女二人常走在一起,言谈之间又似乎十分亲热.你怀疑说他们二个人倒底是不是一对?你就可以对你的朋友说I smell the rat。或是还有一句话蛮类似的,"Something here is fishy."

另外You are a rat则是形容一个人是鼠辈。这样的用法跟中文很像,都是说一个人行事不光明磊落。或是还有一种说法, He rats me out.就是指他把我给卖了。

2. Why buy the cow when the milk is free.
何必为了一棵树而放弃整片森林。

说真的这句话我也许翻的不太好,但我也想不出更好的翻法。这是有一次我跟一个老美谈及他为什么一直都不结婚。他的意思是说,他现在身边有那么多女孩对他都很好,他爱跟出去谁就跟谁出去,为什么要把她们娶回家放着呢?这时他就说了这一句,Why buy the cow when the milk is free?是不是很有意思呢?

另外cow还有些特殊的用法,Have a cow就是指生气而言,例如你说,Don't have a cow!就是说,唉呀。你不要生气啦!要是妳說,She looks like a cow.则是说人家长得很胖的意思。

3. A leopard doesn't change its spots.
牛牵到北京还是牛。

找不到老虎,只好拿一个leopard (豹子)来蒙混过关。这句成语蛮好理解的,Leopard不管到哪里,它那一身特殊的斑纹是绝不会改变的。这也就是本性难移的意思.所以也可以翻译成,江山易改,本性难移。

4. How could I ever trust that snake in the grass.
你要我怎么相信他呢?

由于圣经上伊甸园里的故事,撒旦化身的蛇骗亚当和夏娃偷吃禁果,以致两人被逐出伊甸园,所以一般都把蛇当作是魔鬼的化身。所以要是有人说你, You are such a snake in the grass.就是说你很邪恶,不值得相信。

5. I am so hungry. I can eat a horse.
我好饿,我可以吃下一匹马。

这里是惯用法,当你很饿很饿的时候,你就会这么说,I am so hungry. I can eat a horse.这里你不要自己乱改成其它动物。一般都是说I can eat a horse.不过我也听过另一种说法,I can eat a hog. (食用猪)也是有老美这样用的。

6. I quit smoking,I don't want monkey on my back.
我戒烟了,因为我不想有负担。

Monkey on my back讲的是某样东西已经成了你的负担。例如抽烟,每天花钱买烟还要忍受抽烟所带来种种健康上的问题。这时候你就可以说Smoking is monkey on my back.又比方说有人每天一直缠着你不放,你觉得他很烦,你就可以跟他说, You are monkey on my back.

7. You chicken.
你这个胆小鬼。

Chicken指的就是胆小鬼的意思。记得有一次我跟老美出去,过马路的时候大家都是咻一下子就冲过去了,偏偏有一个人他说什么都不敢过,非要等到全部没车了他才敢过(还好他不是生在台湾)其它的老美就跟他开玩笑说,Now we know who is the chicken!
另外chicken out则是说因为胆子而落跑,所以下次你看到别人因不敢坐云宵飞车时,不妨亏他一下,Hey! Don't chicken out !

8. This is like chicken-and-egg.
这就像是先有鸡还是先有蛋的道理。

在美国你说chicken-and-egg别人就知道你在说先有鸡还是先有蛋的问题,跟中文的用法差不多,都是用来比喻一件事不知谁先谁后。例如你说Does that the book become famous because of the author? It's just like chicken-and-egg.

9. Those fighters just had a dog-fight in the sky.
那些战斗机在天空中缠斗。

记得dog-fight这个字好像是我补托福时学到的,指的就是那种近距离的缠斗(特别是指发生空战,像电影Top Gun里头那样精采的缠斗画面就叫dog-fight.我喜欢把它跟中文的"狗咬狗满嘴毛"相提并论。

英文里还有几个成语跟dog有关,就是This is a dog-eat-dog world. (这是一个狗吃狗的世界)我们中文里讲人吃人的世界,英文里讲狗吃狗,是不是有异曲同工之妙呢?另外Every dog has its day.则是类似中文里"行行出状元"的意思。

10. Let's pig out.
让我们大吃一顿吧。

看来不论中外都一致公认"猪"是一种好吃的动物。不过中文里说"狼"吞"虎"咽,英文中却说pig out.当然意思都是相同的。
还有之前提到的,I can eat a hog.那个hog指的是那种专门养来供人食用的大猪公。所以你一餐能吃下一头猪,表示你的确是饿了。

avatar