all by the waysid

avatar 2019年12月1日14:34:21all by the waysid已关闭评论
《聖經》一書對英語的發展影響深遠。杭州英語培訓學校的教學主管何老師認為,幾百年來,《聖經》是英國每一個家庭必備的讀物,是很多英國人接觸的唯一的書。隨著書中某些基督教義的傳播,很多詞語也在人們中間廣為流傳,家喻戶曉,成為隱喻成語,以至成為英語習語的重要來源之一。
Fall by the wayside(落在路旁),比喻“半途而廢”。
Fall on stony ground(落在石頭地上),比喻“沒有效果”。
Greedy as Ahab(像亞哈一樣貪婪),喻指“極度貪得無厭”。
Devout as Abraham(像亞伯拉罕一樣虔誠)形容某人“非常虔誠”。
Eloquent as Aaron(像亞倫一樣能言善辯)喻指:“能說會道路,善於狡辯的非凡口才。
Forceful as Samson(像參孫一樣力氣大)形容一個人“力大無比”。
Vicious as Jexebel(像耶洗別一樣歹毒)指“陰險、凶狠、毒辣的女人。
Poor as Job(窮得像約伯一樣)形容“窮困潦倒”、“身無分文”。
Curious as Lot's wife(像羅德妻子一樣好奇)形容某人好奇心強。
Wise as Solomon(像所羅門一樣智慧過人)形容有智慧的人。
Not worthy to unload the latchet aof someone's shoe(替別人解鞋帶也不配),意指“配不上某人、”遠不如某人;
Go to Jericho(到耶利哥去)成了“遙遠的地方;遙遠的流放地(或隱居處)”的戲謔語。
Job's comforter(約伯的安慰者)是“只會增加對方痛苦的安慰者”。
Make bricks without straw(做無草之磚)形容做吃力不討好的事“,或”根本做不到的事“。
Spoil the Egyptians(洗劫埃及人)表示“逼敵人供應所需物資”的意思。
All things to all men對什麼樣的人,就做什麼樣的人),意為“盡力高潮討好所有的人;八面玲瓏”。
The apple of one's eye(眼睛中的瞳孔),意指“珍愛的人;掌上明珠”。
Beard the lion(揪獅子的鬍鬚),意指“敢在太歲頭上動土”。
Beat the air (打空氣),意指“白費力氣”,“徒勞”的意思。
Broken reed (折斷的蘆草),意指“使有希望的事物中途夭折”。
Cast one's bread upon the waters(將麵包撒在水里)比喻意思是“做好事而不期望報答”。
Cast pearls before swine(把珍珠丟在豬的面前,意思是“不要把珍貴的東西送給不識貨的人”,“不要對牛彈琴”。
Sow the wind and reap the whirlwind(種的是風,收的是風暴)被人們用來表示“幹壞事必將遭到加倍懲罰,惡有惡報”的意思。
An eye for an eye(能眼還眼,表示“一對一的徹底的報復”。
A lion in the path(道上的猛獅)喻指“攔路虎”。
The gold calf(金牛犢)比喻“崇拜金錢。
Kick against the pricks(牛踢刺棒)比喻“徒勞無益的反抗”。
Put new wine in old bottle(舊瓶裝新酒)比喻“用舊形式表現新內容”。
      在杭州英語口語培訓的英語學習中有大量的習語源於《聖經。。這些習語鮮明生動,已經成為現代英語中的重要組成部分。例如:
the still small voice(良心的聲音);
of the earth earthy((世俗之至);
to lick the duct(被殺,屈服);
to live on the fat of the land(生活奢侈);
clear as crystal(清楚極了);
play the fool(幹蠢事);
the slat of the earth(社會中堅);
a labor of love(愛做的事);
smite hip and thigh(徹底壓倒);
after one's heart(完全符合自己的心意);
at the last gasp(在最後關頭);
fall from grace(墮落)。
avatar