a church mouse

avatar 2019年12月4日12:19:14a church mouse已关闭评论

过完了双十一 很多网友表示:

付尾款的心情已经和付定金时截然不同

“钱不是问题!”这句简短精悍的话

道出了多少人梦寐以求的向往...

那么英文的表达又是怎么样的呢?

这期内容揭晓答案~

钱不是问题”用英语怎么表达?别说成“Money is no problem”
钱不是问题”用英语怎么表达?别说成“Money is no problem”
“钱不是问题”的英文表达

美剧《摩登家庭》里有一句台词:

What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object.

什么型号的管子能让三只小鸭子滑过去?钱不是问题。

这里面的cost is no object 常用来表达

“钱不是问题,钱不在话下”

也可以说:

money / expense is no object

Money's no object. I want the best.

钱不成问题,我要最好的。

You travel around the world as if money is no object.
你环游世界旅行彷佛钱不是问题似的。

钱不是问题”用英语怎么表达?别说成“Money is no problem”
“挥金如土”的英文表达

挥金如土”你会不会翻译成:

“spend money like dirt”?

千万别这么翻译

正确的英文表达是:

‘spend money like water’

这个英语说法来自英国,英国与我们不一样。

他们是个岛国,离不开水;

所以英语中有许多俚语与“水”有关。

而汉语却常常拿“土”来比喻,这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”而汉语却是“挥金如土”。

He spends money like water.
他挥金如土。

“穷到吃土”的英文表达

可以用俚语:

a church mouse

表达“穷到吃土,一贫如洗”

中世纪的西方教堂里(church)是没有放食物的柜子和储物室的,所以住在那里的老鼠总是挨饿。

后来,老鼠就成了“贫穷”的象征。

He is as poor as a church mouse.
他一贫如洗。

I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.

但愿我有多点钱。我真是穷到吃土。

一些易用错的“money”固定搭配

funny money ≠ 搞笑的钱

funny除了“搞笑的”,

还有另外一个意思:

不诚实的,非法的

funny money=假钱,伪钞

Making funny money is illegal.

制作假币是违法的。

raise money≠涨钱

raise 在表示增长的时候

后面要接具体的事物

涨价=raise the price

涨工资=raise the salary

涨票价=raise the fare

raise除了增加

另外的意思是:

收集,筹集=raise money

Let's raise money for the orphans.

我们来为孤儿筹款吧。

good money不是"好钱"

这个短语的意思是“一大笔钱”

He makes good money as a businessman.

他做生意,挣了很大一笔钱

avatar