“挥金如土”用英语怎么说?真不是”Money is no problem”

avatar 2019年8月31日19:56:52“挥金如土”用英语怎么说?真不是”Money is no problem”已关闭评论

1、“钱不是问题”的英文表达

美剧《摩登家庭》里有一句台词:

What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object.

什么型号的管子能让三只小鸭子滑过去?钱不是问题。

这里面的cost is no object 常用来表达“钱不是问题,钱不在话下”也可以说:money / expense is no object

例句:

①Money's no object. I want the best.

钱不成问题,我要最好的。

②You travel around the world as if money is no object.

你环游世界旅行彷佛钱不是问题似的。

2、“挥金如土”的英文表达

“挥金如土”你会不会翻译成:“spend money like dirt”?千万别这么翻译,正确的英文表达是:spend money like water

这个英语说法来自英国,英国与我们不一样。他们是个岛国,离不开水;所以英语中有许多俚语与“水”有关。而汉语却常常拿“土”来比喻,这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”而汉语却是“挥金如土”。

例句:

He spends money like water.

他挥金如土。

3、“穷到吃土”的英文表达

可以用俚语 a church mouse 表达“穷到吃土,一贫如洗”中世纪的西方教堂里(church)是没有放食物的柜子和储物室的,所以住在那里的老鼠总是挨饿。后来,老鼠就成了“贫穷”的象征。

例句:

①He is as poor as a church mouse.

他一贫如洗。

②I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.

但愿我有多点钱。我真是穷到吃土。

一些易用错的“money”固定搭配

1、funny money ≠ 搞笑的钱

funny除了“搞笑的”,还有另外一个意思:不诚实的,非法的funny money=假钱,伪钞

例句:

Making funny money is illegal.

制作假币是违法的。

2、raise money≠涨钱

raise 在表示增长的时候,后面要接具体的事物。

比如:

涨价=raise the price

涨工资=raise the salary

涨票价=raise the fare

raise除了增加

另外的意思是:

收集,筹集raise money=筹款

例句:

Let's raise money for the orphans.

我们来为孤儿筹款吧。

3、good money不是"好钱"

这个短语的意思是“一大笔钱”

例句:

He makes good money as a businessman.

他做生意,挣了很大一笔钱

avatar