办公室英语

avatar 2019年6月1日13:35:50办公室英语已关闭评论

好不容易终于把学校的一堆事给忙完了!从期末考,期末报告,搬家,出席学术会议,写新的研究计划,吃饭,睡觉,把这些事全部在不可思议的二个礼拜内忙完了.现在终于好不容易又有时间写写笔记来跟各位分享我最新收集的英语笔记,希望各位没有荒废英文学习太久才好.这次我们的主题还是跟办公室内的话题有关,不过也不全然限定于只能在办公室里用,在日常生活中也是常常可以派得上用场的.

1. In the middle of something?
正在忙吗?
我知道有许多许多的人,对于某一种概念学会了一种说法之后,从此就只会用这种说法.例如「你在忙吗?」这个句子,很多人在国中起就知道要说, "Are you busy?"讲到了来美国留学三年,他还是只会说"Are you busy?".其实有时候我们的眼界要放广一点,对于同一个概念要有不同的变化.就像是"Are you busy?"这句话,其实老美也很常用"In th e middle of something?" , (但这句话比较接近于"Are you busy right now?"是问人家「现在」是不是正在忙? "Are you busy?"的含意比较广,也可指「最近」忙不忙?)大家不要小看这么小小的变化,如果你除了"Are you busy?"之外,有时还懂得刻意去用"In the middle of something?"我相信你的的英文说出来就会跟别人不一样.举个例子吧,办公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,这时你就可以问他, "In the middle of something?" (正在忙吗?)
记得在不久之前看过的一部黑人电影Down to Earth中也有in the middle of something这个用法,只不过男主角是用这句话来提出一个论点, "The first kiss is always in the middle of something."也就是说,初吻总是发生在讲话讲到一半时,或是当你们正在作其它的事情时,通常是果不其然的.他同时也觉得, "The first kiss is the only real kiss in your relationship." (只有初吻才是真正的吻), "The others are just protocols" (其它的都只是一种敷衍、虚应故事而已.)

2. What are you up to?
你正在作什么?
跟上面的例子一样, 「你正在作什么啊?」这句话通常我们就只会说, "What are you doing?" 这样子不会很无聊吗? 其实有时我们可以换句话说. 例如: "What are you up to?" 同样也是问人家你正在作什么. 承上例, 假设你在办公室里, 你想找人八卦, 所以问同事, "In the middle of something?" 他回答, "Kind of." (算是吧.) 这时你就可以打破砂锅问到底, "What are you up to?" (那你最近在忙什么啊?) 另外有时候老美见面时也会问"What are you up to?" 意思就是问你最近在作什么啊? 跟另一句问候语"What's up?" 意思上很接近. 但是你要听对方的语气喔! 有时候"What are you up to?" 指的虽然还是"What are you doing?" 但它却是「你在搞什么鬼啊?」的意思喔! 例如当你看到别人在乱翻你的东西, 你就可以责问他, "Hey, what are you up to?" 也就是骂他「你在搞什么鬼啊?」. 或是像电影Blow 里毒贩的老爸骂他的儿子, "I kn ow what you are up to." (我知道你在干些什么勾当.) 以上这些例子里, "What are you up to?" 完全可以用"What are you doing?" 来取代, 只不过因为我们在说话时要力求变化, 所以要多学几种不同的讲法.
其实"What are you up to?"还有许多其它的意思,在此不一一列举,不过还有一个比较常用的解释是, 「进展的如何了?」例如朋友告诉你他正在写一部武侠小说, (就像我的labmate一样),你就可以问他, "What are you up to?" (进展的如何了),而他的回答可能是, "I am writing Chapter 3 now."我现在正在写第三章呢.

3. Can you just give me a ballpark figure?
能不能给我一个大概的数字.
Ballpark指的是专供球类比赛的公园,特别是指大型的棒球场.例如亚特兰大勇士队(Atlanta Braves)的主场, Turner Field就是一个ballpark.那什么是ballpark figure呢?通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数,例如是49,132人吗?这个数字49,132就是ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以ballpark figure的意思就是指大约的估计数字.所以在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱?之后再加上一 , "Just give me a ballpark figure."意思就是我只要一个大略的数字就行了.甚至有些老美懒到就只说ballpark,所以老板也有可能会说, "I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的营收的大约数字.)你就要自己知道这个ballpark是ballpark figure的意思.
其实很多像ballpark这种有点俚语的讲法,你去问美国人,我保证他们百分之九十九点九都知道ballpark的意思.但是有很多外国人,不管他们的英语再流利,不管在美国住多久,却还是常常会有听不懂的状况.像小笨霖的指导教授是欧洲人,但在美国也待超过十年了,英语的流利自然是不在话下.可是呢?有一次我跟她说"I can only give you a ballpark."她却问我ballpark是什么意思.我讲这个小故事给各位听的原因,就是告诉你们拿这种俚语去跟美国人交谈,通常是没问题的,但是如果去跟英语同样也很流利的老印, ABC,或是在美国住了很久的外国人,则不保证他们能听得懂.

4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002 .
最重要的是:我们必须在2002年前转亏为盈.
大家看过财务报表没?上面是一大堆密密麻麻的数字,告诉你公司的资产有多少,折旧多少,应收帐款多少.但是这些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行( bottom line),叫净赚(Net earnings)告诉你这家公司总共加起来到底是赚钱还是赔钱, (这其实才是最重要的,不是吗?)所以bottom line这个字后来就变成了有「最重要的是...」的意思.例如商场上有句名言, "In business, If you don't take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line." (如果你不关心你的顾客的话,其它的人会,这是最重要的原则. )另外bottom line也有「最后的底限」,「不能再退让的原则」的意思.例如老板可以告诫员工, "Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最后的底限是,我们必须在星期五前运交这批货. )

5. The new CFO was sent to bring the company out of the red.
这位新的财务长被派来把公司 赤字中拯救出来.
中国人喜欢红色,所以股市大涨时盘面上都是红通通的一片.不过欧美国家对红色的认知则大不相同,红色就表示亏损,赤字.像之前提到的bottom line如果是用红笔写的,那就是表示公司整体上来说是赔钱的.相反的如果是用黑笔写的,则表示是赚钱的.所以我们常可以听到in the red或是in the black这样的讲法,其实就是指公司赚不赚钱.当然啦,我们也可以用最简单的讲法, lose money和make money或是形容词unprofitable和profitable来表示赔钱或赚钱.例如这家公司是赚钱的,你可以说, "This company is in the black.", "The comapny is making money."或是"The company is profitable."都可以.
讲到这个profitable让我不得不提醒大家non-profit这个字,因为常常有人会搞错. Non -profit这个字指的并不是说不赚钱的,而是说「非营利性质的」,例如像消费者文教基金会我们就可以说他是一个non-profit organi zation,非营利机构,这种组织就不是以赚钱为目的.但nonprofitable的话则是指不赚钱的就等于unprofitable或是non-profit-making.

6. Shelly just called in sick.
Shelly刚打电话来请病假.
Call in sick是一个在办公室内常会用到的片语,指的是有人打电话来说他生病了不能来上班.有兴趣听老美讲这句话的人不妨去看"What Women Want?" (男人百分百)这部电影,我记得他们就有用"call in sick"这个片语.当然啦,这种事想也知道一定有相当的比例是偷懒而不想来上班而已,不然就是员工找借口集体罢工,例如"Some workers called in sick to have a strike." (有些工人藉由集体打电话请病假来罢工.)
那如果是正常的请病假(sick leave/ medical leave)要怎么讲?你可以说, "I need a sick leave for two days." (我需要请两天病假.)或是如果是因为老婆要分娩了,想要请事假(personal leave),你可以说, "I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因为我老婆要生了,我想要请三天假.)至于这个假是扣不扣钱? (paid/unpaid)就看公司的政策而定了.

7. I just heard that seven people are going b e laid off next month.
我刚听到公司下个月要裁七位员工.
最近失业率不断上升,我也就顺便来谈谈裁员的话题.公司要裁员的讲法有许多种,其中最常见的不外是layoff这个字(如果分开来写: lay off是动词,但合起来写layoff则是名词) .例如, "Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科发布盈余警讯,计划裁员.)当然还可以用比较口语的讲法说, cut jobs或是slash jobs,例如上一句我们也可以说, "Cisco plans to cut/slash jobs." (思科计划裁员.)据路边马路消息说,由于layoff最近在英语中的出现频率排名大幅成长, layoff这个字将会被收录在最新的英文常用3000字汇当中. ^__^
要是真的不幸在美国被裁员了怎么办?先记住两句话再说,第一句是, "Whose decision was this?" (这是谁的决定. )俗语说冤有头债有主,先问清楚了是谁动你的,将来要把汽车轮胎放气才知道要放哪一台.另一句话就是, "I am between jobs."这句话在找新工作时很好用.人家 你现在在作什么,你不要呆呆地说, "I just got laid off."多难听啊!你应该说, "I am between jobs."我正好在两个工作间的空档.听起来比较委婉这可是之前刚被裁了员的好友Joseph教我的,他就因为很会讲这句"I am between jobs."目前已经在德州休士顿找到新工作了. :D

8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift.
他建议说我们可以在我的大夜班之后一起去吃东西.
轮班这个字在英文里叫shift,例如三班制就叫three shifts.例如, "We have to work in three shifts to keep the company running." (我们必须轮三班制来保持工厂的运转.)我想大家都知道三班制就是日夜,小夜班和大夜班.在英文里日班就是day shift或是regular shift,小夜班是night shift.那大夜班呢?有一个很有趣的讲法,叫graveyard shift.所以如果你要说明自己上的是大夜班,就可以这样说, "I work on the graveyard shift."
至于为什么叫graveyard shift呢?其中有一个广为流传的故事是这么说的,在十九世纪时,人们有时候会不小心把还活着的人当成死人埋掉.为了避免这种悲剧发生,所以他们在每个棺材里都装上电铃,以便让这些意外醒来的「尸体」能够按铃求救.也因此必须另外安排一位仁兄晚 时在墓地(graveyard)里巡查,以便有人按铃时能即时通知家属.所以大夜班后来就以此得名,成为了graveyard shift.至于你相不相信这种传说呢?就看你自己了!

9. I am only a regular 9-to-5er.
我只是一个平凡的朝九晚五上班族.
我相信中文的「朝九晚五」这个字应该就是从英文9-to-5这个字直接翻过来的吧?由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点,所以才有9-to-5这个用法,指的就是很一般上下班的工作.记得有一次跟一个在社会上己经工作多年又回来念研究所的老美聊到他回学校念书的动机,他就告诉我, "I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life." (我不想一辈子都作朝九晚五的工作.)另外像这种上班族也可以自称是一个9- to-5er,也就是指作这种朝九晚五工作的上班族.但是像小笨霖我呢?我就该自称是10-to-3er了. (我当然没那么认真凌晨三点回家,而是下午三点就回家睡午觉了!)

10. I refuse to work overtime during the weekend.
我拒绝在周末时加班.
英文里加班叫work overtime.例如别人喊你今晚出去吃饭,你说, "Sorry, I have to work overtime."就是告诉他,很抱歉,我今晚要加班.不 过有趣的是,除了「加班」可以叫overtime,加班费也可以叫overtime.例如你可以大声地告诉老板, "You have to pay me overtime!" (你必须要付我加班费.)不过现在时机歹歹,我看还是小声讲就好了.
除了这个pay overtime 之外, 老美也常用到另外两个字, 一个叫double time, 另一个叫time and one-half. Double time 指的是双倍的工资, 而time and one-half 或是time and a half 则是指一倍半的工资. 例如老板叫你作一些额外的工作, 你可以说, "If you pay me double time, I'll do it." (如果你付我双倍的工资, 我就去做.) 再造一句, "I like to work on holidays because I am on time and a half." (我喜欢在假日时工作, 因为这时的工资算一倍半.)

avatar